梵語 satya。此字於原語上,為「在」之抽像名詞,有「應具備者之意」。即於現實存在者,直下承當即有;或覺悟為有,即稱真理。乃謂現實之外則無真理。此係繼承奧義書中「梵我一如」(梵 brahma-ātma-aikyam)之立場。大乘佛教則用「真如」(梵 tathatā)表示之。tathatā,以語言上言,為 tathā 之抽像名詞,即「有如......」、「如同......」之意。欲把握現實存在者,若非以「如同......」表示之,則無可言喻。我國向譯作「只麼」,即「就那樣」(如其然)之意。據大智度論卷三十二之說,「如、法性、實際」等三者同為諸法實相之異名。故知,真如、法性(梵 dharmatā)、實際(梵 bhūta-koti)、諸法實相(梵 tattvasya laksana, dharmatā)等,皆為真理之別名。此外,其同義語另有緣起(梵 pratītya-samutpāda)一詞,此係因所有存在之萬事萬物莫不藉由其彼此間相依相關之關係而成立者;此一思想系源自原始佛教之基本思想,乃至大乘佛教一貫之佛教真理觀。日本佛教,除真理一詞外,另有法然、親鸞所倡「自然法爾」之語。親鸞之末燈抄謂,所謂自然之「自」系由其自身原本之意,並非行者之企圖。所謂「然」,即所使然之意,亦非行者所可安排者。一切乃因如來之誓願所致,故云「法爾」。即對於一切萬法,放下吾人之思考、計劃,一切接受彌陀之思考,方能覺知真理之思想。 p4221