《八吉祥經》,是稱說東方八佛名號的經典。此經在漢譯中先後有六種譯本:第一是吳支謙於黃武二年至建興二年(223~253)譯《八吉祥神咒經》一卷,或略無"神"字。第二是西晉竺法護於泰始至興建中(265~316)譯《八陽神咒經》一卷,或略稱《八陽經》。第三是劉宋求那跋陀羅於元嘉二十九年 (452)譯《八吉祥經》一卷。第四是梁僧伽婆羅於天監二年至普通元年(503~520)譯《八吉祥經》一卷。第五是元魏瞿曇般若流支於興和四年 (542)譯《八部佛名經》一卷。第六是隋闍那崛多於開皇六年(586)譯《八佛名號經》一卷。以上六種譯本除劉宋譯本缺佚外,餘均存。上述現存各種譯本雖同說東方去此過一恆沙、二恆沙、三恆沙、四恆沙、五恆沙、六恆沙、七恆沙、八恆沙的世界、佛的名號和持誦此諸佛名號並此經的利益,但是各經所舉的世界和佛的名稱卻不相同。經末敘持經利益的長行和重頌,文義都不相同,釋迦說經的地處也不同,吳譯和西晉譯稱是在耆闍崛山中說的,魏譯稱是在維耶離奈女園中說的,梁譯和隋譯稱是在祇樹給孤獨園說的。從說經因緣來看,吳、晉、梁、隋譯都是佛告舍利弗或答舍利弗問說的,魏譯是佛對善作長者子說的。因此歷代各經錄著錄諸經,或說是單本一譯,或說是同本異譯,未曾一致。

  在藏文甘珠爾中也有此經兩種譯本,若與漢譯對勘,應是梁、隋兩譯同本。