梵名 Mahā-ratnakūta-sūtra。凡一二○卷。又作寶積經。唐代菩提流志等譯。收於大正藏第十一冊。系纂輯有關菩薩修行法及授記成佛等之諸經而成。寶積,即「積集法寶」之意。因其為大乘深妙之法,故謂之「寶」;聚集無量之法門,故謂之「積」。全經計收四十九會(部),其中,魏晉南北朝隋唐之諸譯經家用不同經名陸續譯出二十三會八十卷餘,稱為「舊譯」,菩提流志新譯出二十六會三十九卷半,稱為「新譯」,本經即為新舊譯之合編本。全經內容泛論大乘佛教之各種主要法門,涉及範圍甚廣,每一會相當一部經,亦各有其獨立之主題,例如四十六會「文殊說般若會」主要論述「般若性空」之思想;第五會「無量壽如來會」宣說彌陀淨土之信仰;另如第二、第三、第七、第十一、第二十四會等則闡揚密教之各種重要教義。此外,本經各會所屬部類亦極紛雜,如第十四會「佛說入胎藏會」屬於小乘部,第一「三律儀會」、第二十三「摩訶迦葉會」屬於律部,第四十六會「文殊說般若會」屬於般若部,第四十七會「寶髻菩薩會」屬於大集部。故可說全經每一會雖然各有特色,然若就整體而言,則缺乏一貫之系統。又於菩提流志所譯二十六會中,有十一會二十二卷為初次翻譯者,其餘十五會則屬重譯部分。本經之異譯本極多,茲為便於比較,特將四十九會名稱、卷數、譯者(新譯即指菩提流志)列表如次:

除上舉四十九會外,另有下列之異譯本。又下表會數欄內之數字,乃相當於大寶積經內容之會數。

本經之梵本,今僅存部分斷簡殘片。據大慈恩寺三藏法師傳卷十等載,玄奘自印度歸返時,曾帶回本經之梵本,玄奘譯完大般若經六百卷後,諸方名德又敦請玄奘再譯本經,然其時玄奘已精力殆盡而預知寂期不遠,遂舍卻所請。而玄奘所帶回之梵本,今已不存。另據多羅那他之印度佛教史第十三章、第二十章等所載,本經之梵文原本,與華嚴、大集、般若等經相同,均有十萬頌之多,後因輾轉傳譯而僅餘今之四十九會一二○卷。本經另有西藏譯本,題為「大寶積法門十萬章」(藏 Dkon-mchog brtsegs-pa chen-pohi chos-kyi-rnam-grans lehu stov-phrag-brgya-pa),亦有四十九會,然西藏譯本原為各會單獨傳譯,且缺少其中若干會,後乃自漢譯本補充數會,並仿其四十九會之制而集成者。本經各會之註疏極多,北魏菩提留支所譯之大寶積經論四卷(安慧著)為第四十三會之釋論,同為菩提留支所譯之大寶積經釋為第四十一會之註釋,潛真之大寶積經疏三卷為第十五會(不空譯本)之註釋,康僧會之大寶積經子注為第十九會(安玄譯本)之註釋,此外,第五會、第四十八會之註疏甚多。[開元釋教錄卷九、至元法寶勘同總錄卷一、閱藏知津卷二、卷三、西藏譯大寶積經の研究(櫻部文鏡,大谷學報第十一之三)] p908