支謙名越,號恭明。他的祖先是後漢靈帝時入中國籍的月支族後裔。他從小就受漢族文化的影響,精通漢文,後又兼學梵書,受業於同族學者支亮,通達大乘佛教理論。他對從前那些過分朴質以致隱晦義理的譯本很不滿意。漢獻帝末年,洛陽一帶髮生兵亂,他隨族人避亂南渡到東吳。在那裡他得到從事翻譯的機會,從吳黃武元年到建興中約三十年間(223—252)搜集了各種原本和譯本,未譯的補譯,已譯的訂正。特別是對支讖的重要譯本如《道行》、《首楞嚴》等,著意加以重譯。同時他又幫助從印度來華的維祇難和竺將炎翻譯。傳說他到東吳後曾得到吳主孫權的信任,叫他輔導太子登:後來太子死了,他就去穹隆山過隱居生活,年六十歲卒於山中。
支謙的譯述比較豐富,晉道安的經錄裡就著錄了三十部,梁僧祐又據《別錄》補充了六部。慧皎《高僧傳》說有四十九部。隋費長房《歷代三寶記》旁搜雜錄增廣到一百二十九部。其中很多是別生或傳抄的異本,不足為據。現經考訂出於支謙翻譯的只有下列二十九部:1.《阿彌陀經》(又稱《無量壽經》)二卷,2.《須賴經》一卷,3.《維摩詰經》二卷,4.《私訶末經》一卷,5.《差摩羯經》一卷,6.《月明童子經》一卷,7. 《龍施女經》一卷,8.《七女經》一卷,9.《了本生死經》一卷,10.《大明度無極經》四卷,11.《慧印三昧經》一卷,12.《無量門微密持經》一卷,13.《菩薩本業經》一卷,14.《釋摩男經》一卷,15.《賴吒和羅經》一卷,16.《梵摩渝經》一卷,17.《齋經》一卷,18.《大般泥洹經》二卷,19.《義足經》二卷,20.《法句經》二卷,21.《佛醫經》一卷,22.《四願經》一卷,23.《阿難四事經》一卷,24.《八師經》一卷,25.《孛經鈔》一卷,26.《瑞應本起經》二卷,27.《菩薩本緣經》四卷,28.《老女人經》一卷,29.《譔集百緣經》七卷。
在這些佛經裡《了本生死經》,據道安的《經註序》說,原來是漢末譯出,支謙加以註解或修改,道安的經錄便又將它列在支謙譯本之內。黃武三年(225)支謙曾請竺將炎譯出維祇難傳來的略本《法句經》(五百偈本),後來又請他根據中本(七百倡本)加以補訂,其間自然也有支謙參加的意見,所以可說是支謙和竺將炎的共同譯本。其次《佛醫經》,情況也相同。另外,《歷代三寶記》載有支謙所譯《四十二章經》一卷,並加註說:「第二出,與摩騰譯者小異,文義允正,辭句可觀;見別錄。」別錄大概泛指另外一種記錄,決不會是劉宋時代的《別錄》,因為僧祐著作《出三藏記集》時,曾見過《別錄》,並將其中所載的支謙譯本都收在《記集》裡,卻沒有提到這樣一種《四十二章》。所以支謙是否重譯過《四十二章經》尚有問題。最後,《菩薩本緣經》 (始見於《歷代三寶記》)和《譔集百緣經》(始見於《大唐內典錄》),雖然原始的記錄出處不明,但從譯文體裁上看無妨視為支謙所譯。
支謙除翻譯外,還作了合譯和譯註的功夫。他曾將所譯有關大乘佛教陀羅尼門修行的要籍《無量門微密持經》和兩種舊譯 (《阿難陀目怯尼呵離陀鄰尼經》、《無端底總持經》,現已不存)對勘,區別本(母)末(子),分章斷句,上下排列,首創了會譯的體裁(後來支敏度的合《維摩》、《首楞嚴》,道安的合《放光》、《光讚》,都取法於此)。支謙自譯的經也偶而加以自注,象《大明度無極經》首卷,就是一例。這種作法足以濟翻譯之窮,而使原本的意義洞然明白。
支謙又深諳音律,留意經文中讚頌的歌唱。他曾依據《無量壽經》、《中本起經》創作了《讚菩薩連句梵唄》三契,可惜在梁代以前早就失傳了。後來連《共議》一章梵唄也絕響了,現在只能想像那三契或者即是《無量壽經》裡法藏比丘讚佛的一段和《瑞應本起經》裡天樂般遮之歌及梵天勸請的兩段而已。他這一創作對讚唄藝術的發展有相當影響。被稱為始制梵唄的陳思王曹植,可能是受了般遮瑞的啟發而有《瑞應本起》四十二契的巨構,成為學者之所宗。
支謙翻譯的風格,對後來佛典翻譯的改進,也起了不少作用。他首先反對譯文尚質的偏向,主張尚文尚約應該調和。這當然是為了更好的暢達經意使人易解的緣故。深知翻譯甘苦的人,象後來的支敏度就很能了解他。支敏度給予他的翻譯文體的評語是:「屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。」假使他不能深刻的明瞭原文本意,譯文就難恰到好處。看他所改譯的《大明度無極經》,對般若「冥末解懸」的宗旨是比支讖《道行》更能闡發的。他用「得法意而為證」等譯語,雖借用了道家「得意忘言」的說法,但般若「不壞假名而說實相」的基本精神,他已經掌握到了(因此,他的自注說「由言證己,當還本無」。本無即指的實相)。他翻譯的《維摩詰經》,充分表現了大乘佛教善權方便以統萬行的精神。後來羅什門下雖對他的翻譯還嫌有「理滯於文」 的不足處(見僧肇的經序),可是仔細將羅什重譯的《維摩經》相對照,不少地方都採用謙譯,述而不改,足見支謙譯風已遠為羅什的先驅。不過,在拘泥形式的學人看到支謙盡量刪除梵本的繁複而各取省便,又竭力減少音譯到最低程度,以至有時連應存原音的陀羅尼也意譯了,不免有些反感。象後來道安就說他是「斲鑿之巧者」,又以為「巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣」。這是從另一角度的看法。要是從佛典翻譯發展的全過程來說,由質趨文,乃是必然的趨勢;支謙開風氣之先,是不能否認的。
另外,支謙的譯文風格也很適合於佛傳文學的翻譯,因而他繼承了漢末康孟祥譯《修行本起經》那樣「奕奕流便足騰玄趣」的傳統,更翻出了《瑞應本起經》。這一翻譯不但豐富了佛傳文學的內容,而且通過讚唄的運用影響到後來偈頌譯文的改進,也是值得提出的。
(呂 澂)
佛弟子文庫 > 中國佛教 > 正文
四種得之一。指獲得擇滅無為法、非擇滅無為法時之得。此二無為法不生不滅,非過去、現在、未來三世所能拘束者,故得...又作裘袋、裘帶、宮體。日本法衣之一種。多為素絹製成,於襟上有僧綱,裙有襞,以帶繫腰部,始於中古法皇諸門跡,為...(雜語)言論上之便宜。俱舍論二十六曰:然說見言乘言便故。...【習氣】 p1025 瑜伽六卷七頁云:謂於諸行中,曾有淨不淨業,若生若滅。由此因緣,彼行勝異,相續而轉。是名習氣。...(儀式)僧尼之戒壇,為授戒之作法,謂之臨壇。其僧尼謂之臨壇大德。三師七證是也。見僧史略下。...唐代僧。又稱惟上、成都惟尚、劍南惟尚。從青龍寺惠果和尚傳受密教金剛、胎藏兩部大法。為青龍門下六傑(辨弘、惠日...亦名:八種錢 行事鈔·隨戒釋相篇:「四分,錢者有八種:金、銀等。上有文像。」資持記云:「八種錢,文標二種;等...(界名)Śubhakṛtsnā,天名,譯曰遍淨。是色界第三禪中之第三天。見玄應音義三。...我空真如和法空真如。二乘聖者,悟人我空無之理,名人空、我空、生空,悟後所證的真如境界,即我空真如;菩薩悟法空...梵語 naraka 或 niraya,巴利語 niraya。音譯作捺落迦、那落迦、奈落、泥梨耶、泥梨。又作不樂、可厭、苦具、苦器、...【樂斷與樂修差別】 p1311 大毗婆沙論一百八十一卷十二頁云:問:樂斷、樂修、有何差別?答:樂斷煩惱,樂修聖道。...佛告阿難:汝常聞我毗奈耶中,宣說修行三決定義。所謂攝心為戒,因戒生定,因定發慧,是則名為三無漏學。 阿難,云何...大寶積經卷第一 大寶積經卷第二 大寶積經卷第三 大寶積經卷第四 大寶積經卷第五 大寶積經卷第六 大寶積經卷第七 大寶...浴佛功德經 大唐沙門釋義淨譯 如是我聞: 一時薄伽梵在王舍城鷲峯山頂,與大苾芻眾千二百五十人俱,復有無量無邊大菩...
我們一般人很難被勸諫,活在自己的妄想很麻煩,你對一個人講話他聽不進去的,因為他根本不管你要講什麼,他只相信心...
太虛大師曾說中國佛學的特質在禪,而禪的特質又是什麼呢?中國禪宗特別是四祖開創的禪風形成了祖師禪,可以說,中國...
苦是由前生身語意三業作惡的因,今生所招來的果報。因果之道,絲亳不爽。《大寶積經》云:「假使百千劫,所作業不亡...
古印度時,有一位比丘,從遠處見到滿願子(即富樓那尊者)將坐具置於右肩上進到園中,比丘立即到舍利弗尊者面前說道...
正精進 處事不僅要精進,更要正精進,若只是精進而方向不正確,則會與道相違,導致不良的後果。例如社會上有些人熬...
我們修行的一個重點:研真窮妄名之為學。蓋能深造自得,則左右逢其源。那麼我們修學佛法當中有一個重點,就是研真窮...說到補鈣,很多人想到的都是喝牛奶、骨頭湯或是服用鈣片,其實補鈣不僅僅局限於這些食物。不少蔬菜其實也有補鈣的作...
近在網絡上看到不少去死吧、你是豬之類的不文明用語。雖然網民們只是一時情緒,並無特別惡意,但其造成的影響卻不容...
支謙(約三世紀)
【中國佛教】
| 上篇:支婁迦讖(約二世紀) | 下篇:朱士行(約三世紀) |
指佛之音聲。佛之音聲非比尋常,故以仙音喻稱之。楞嚴經卷一(大一九·一○六中):「伽陵仙音遍十方界。」 p1548...
非前後俱得
裘代
言便
習氣
臨壇
惟尚
錢有八種
首訶既那
二空真如
地獄
樂斷與樂修差別
【大藏經】楞嚴經四種清淨明誨
【大藏經】大寶積經
【大藏經】浴佛功德經

被眼前的妄想誤導

脫離了生活,佛法一點用處也沒有

面對痛苦的正確態度

知見清淨得證涅槃

修行人的三大精進

研真窮妄名之為學
4種補鈣的蔬菜


來果老和尚
道證法師
證嚴法師
夢參法師
如瑞法師
弘一大師
達照法師
妙蓮老和尚
其他法師
淨慧法師
淨界法師
星雲法師
印光大師
慧律法師
蓮池大師
靜波法師