支謙名越,號恭明。他的祖先是後漢靈帝時入中國籍的月支族後裔。他從小就受漢族文化的影響,精通漢文,後又兼學梵書,受業於同族學者支亮,通達大乘佛教理論。他對從前那些過分朴質以致隱晦義理的譯本很不滿意。漢獻帝末年,洛陽一帶髮生兵亂,他隨族人避亂南渡到東吳。在那裡他得到從事翻譯的機會,從吳黃武元年到建興中約三十年間(223—252)搜集了各種原本和譯本,未譯的補譯,已譯的訂正。特別是對支讖的重要譯本如《道行》、《首楞嚴》等,著意加以重譯。同時他又幫助從印度來華的維祇難和竺將炎翻譯。傳說他到東吳後曾得到吳主孫權的信任,叫他輔導太子登:後來太子死了,他就去穹隆山過隱居生活,年六十歲卒於山中。
支謙的譯述比較豐富,晉道安的經錄裡就著錄了三十部,梁僧祐又據《別錄》補充了六部。慧皎《高僧傳》說有四十九部。隋費長房《歷代三寶記》旁搜雜錄增廣到一百二十九部。其中很多是別生或傳抄的異本,不足為據。現經考訂出於支謙翻譯的只有下列二十九部:1.《阿彌陀經》(又稱《無量壽經》)二卷,2.《須賴經》一卷,3.《維摩詰經》二卷,4.《私訶末經》一卷,5.《差摩羯經》一卷,6.《月明童子經》一卷,7. 《龍施女經》一卷,8.《七女經》一卷,9.《了本生死經》一卷,10.《大明度無極經》四卷,11.《慧印三昧經》一卷,12.《無量門微密持經》一卷,13.《菩薩本業經》一卷,14.《釋摩男經》一卷,15.《賴吒和羅經》一卷,16.《梵摩渝經》一卷,17.《齋經》一卷,18.《大般泥洹經》二卷,19.《義足經》二卷,20.《法句經》二卷,21.《佛醫經》一卷,22.《四願經》一卷,23.《阿難四事經》一卷,24.《八師經》一卷,25.《孛經鈔》一卷,26.《瑞應本起經》二卷,27.《菩薩本緣經》四卷,28.《老女人經》一卷,29.《譔集百緣經》七卷。
在這些佛經裡《了本生死經》,據道安的《經註序》說,原來是漢末譯出,支謙加以註解或修改,道安的經錄便又將它列在支謙譯本之內。黃武三年(225)支謙曾請竺將炎譯出維祇難傳來的略本《法句經》(五百偈本),後來又請他根據中本(七百倡本)加以補訂,其間自然也有支謙參加的意見,所以可說是支謙和竺將炎的共同譯本。其次《佛醫經》,情況也相同。另外,《歷代三寶記》載有支謙所譯《四十二章經》一卷,並加註說:「第二出,與摩騰譯者小異,文義允正,辭句可觀;見別錄。」別錄大概泛指另外一種記錄,決不會是劉宋時代的《別錄》,因為僧祐著作《出三藏記集》時,曾見過《別錄》,並將其中所載的支謙譯本都收在《記集》裡,卻沒有提到這樣一種《四十二章》。所以支謙是否重譯過《四十二章經》尚有問題。最後,《菩薩本緣經》 (始見於《歷代三寶記》)和《譔集百緣經》(始見於《大唐內典錄》),雖然原始的記錄出處不明,但從譯文體裁上看無妨視為支謙所譯。
支謙除翻譯外,還作了合譯和譯註的功夫。他曾將所譯有關大乘佛教陀羅尼門修行的要籍《無量門微密持經》和兩種舊譯 (《阿難陀目怯尼呵離陀鄰尼經》、《無端底總持經》,現已不存)對勘,區別本(母)末(子),分章斷句,上下排列,首創了會譯的體裁(後來支敏度的合《維摩》、《首楞嚴》,道安的合《放光》、《光讚》,都取法於此)。支謙自譯的經也偶而加以自注,象《大明度無極經》首卷,就是一例。這種作法足以濟翻譯之窮,而使原本的意義洞然明白。
支謙又深諳音律,留意經文中讚頌的歌唱。他曾依據《無量壽經》、《中本起經》創作了《讚菩薩連句梵唄》三契,可惜在梁代以前早就失傳了。後來連《共議》一章梵唄也絕響了,現在只能想像那三契或者即是《無量壽經》裡法藏比丘讚佛的一段和《瑞應本起經》裡天樂般遮之歌及梵天勸請的兩段而已。他這一創作對讚唄藝術的發展有相當影響。被稱為始制梵唄的陳思王曹植,可能是受了般遮瑞的啟發而有《瑞應本起》四十二契的巨構,成為學者之所宗。
支謙翻譯的風格,對後來佛典翻譯的改進,也起了不少作用。他首先反對譯文尚質的偏向,主張尚文尚約應該調和。這當然是為了更好的暢達經意使人易解的緣故。深知翻譯甘苦的人,象後來的支敏度就很能了解他。支敏度給予他的翻譯文體的評語是:「屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。」假使他不能深刻的明瞭原文本意,譯文就難恰到好處。看他所改譯的《大明度無極經》,對般若「冥末解懸」的宗旨是比支讖《道行》更能闡發的。他用「得法意而為證」等譯語,雖借用了道家「得意忘言」的說法,但般若「不壞假名而說實相」的基本精神,他已經掌握到了(因此,他的自注說「由言證己,當還本無」。本無即指的實相)。他翻譯的《維摩詰經》,充分表現了大乘佛教善權方便以統萬行的精神。後來羅什門下雖對他的翻譯還嫌有「理滯於文」 的不足處(見僧肇的經序),可是仔細將羅什重譯的《維摩經》相對照,不少地方都採用謙譯,述而不改,足見支謙譯風已遠為羅什的先驅。不過,在拘泥形式的學人看到支謙盡量刪除梵本的繁複而各取省便,又竭力減少音譯到最低程度,以至有時連應存原音的陀羅尼也意譯了,不免有些反感。象後來道安就說他是「斲鑿之巧者」,又以為「巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣」。這是從另一角度的看法。要是從佛典翻譯發展的全過程來說,由質趨文,乃是必然的趨勢;支謙開風氣之先,是不能否認的。
另外,支謙的譯文風格也很適合於佛傳文學的翻譯,因而他繼承了漢末康孟祥譯《修行本起經》那樣「奕奕流便足騰玄趣」的傳統,更翻出了《瑞應本起經》。這一翻譯不但豐富了佛傳文學的內容,而且通過讚唄的運用影響到後來偈頌譯文的改進,也是值得提出的。
(呂 澂)
佛弟子文庫 > 中國佛教 > 正文
亦名:問遮難意 羯磨疏·諸戒受法篇:「初來意者,光師雲,夫欲遠希玄果,非戒不克。然戒法清虛,乃出道津濟;法既...據菩薩瓔珞本業經卷上賢聖學觀品舉出等覺菩薩之三種修學,即:(一)百劫頂寂定中修諸三昧,謂等覺菩薩住於頂寂定(即...禪定中之妄想。若將禪定譬喻為靜止不動之水,則禪定中之妄想即為波。[性靈集卷九] p6471...1、眾水入海,則為同一咸味,四姓出家,則皆為一味如大海,故云海眾。 2、(喻)眾僧或人數很多。往生要集說:清淨...(譬喻)幸運難遇,譬如海中之盲龜逢浮木也。雜阿含經十六曰:大海中有一盲龜壽無量劫,百年一遇出頭,復有浮木,正...(術語)三界中一切之有情也。迴向所修功德時之語。...(名數)即五十二眾。...【染污愛與不染污愛】 p0878 瑜伽六十二卷五頁云:復次下地諸法,若生上地;不現在前。上地諸法,若生下地;其...(術語)妄分別事理也。維摩經觀眾生品曰:問:身孰為本?答曰:欲貪為本。又問欲貪孰為本?答曰虛妄分別為本。...與「顯正」同義。謂破除對於萬法之迷妄見解後,即發露其真性,確立正理。(參閱「顯正」6921) p2148...(名數)一暖法,總相念住後念所生之善根,名暖法。有下中上三品,皆具觀苦集等四聖諦修苦空等十六行相之位也。暖者...大般若波羅蜜多經卷第一 大般若波羅蜜多經卷第二 大般若波羅蜜多經卷第三 大般若波羅蜜多經卷第四 大般若波羅蜜多經...如是我聞:一時,婆伽婆入於神通大光明藏,三昧正受,一切如來光嚴住持,是諸眾生清淨覺地;身心寂滅平等本際,圓滿...百法明門論...過去,有五百商人乘著一艘大船出海尋找奇珍異寶。一日,風和日麗,大家正自歡喜,不消幾日即可到達目的地。過了一會...有一次,帶家裡的狗看醫生,坐上一輛計程車。 由於狗咳嗽得很厲害,吸引了司機的注意,反身問我: 狗感冒了嗎? 是...
東林佛號要唱得深沉緩慢,它是可以對治這個時代的浮躁的。我們這個時代太快了,快節奏的生活方式,讓心中充滿浮躁。...我一直都是實事求是的人。談及純素,我也總是如實說來。我敢肯定您遇到過這樣善辯的人,想盡辦法,用好似感同身受的...
修行就是在修我們這忍耐性,修這種種逆境,凡事要能忍才是修行。 舒適順意的境界有什麼可修?就是要在橫逆的環境去...
過去,有一位比丘,行腳游化至他國。因為當天夜已晚,比丘無法入城,便在城外的草地上席地而坐。 到了半夜,一夜叉...
禪宗二祖阿難尊者將入涅槃之際,付法予商那和修尊者,並且殷重叮囑:昔日世尊游化至摩突羅國,曾經教示,此國有一位...
【是人終時、心不顛倒。即得往生阿彌陀佛極樂國土。】 疏讚曰:第四眾生往生,不顛倒者、不移正念也,即得往彼國也...
支謙(約三世紀)
【中國佛教】
| 上篇:支婁迦讖(約二世紀) | 下篇:朱士行(約三世紀) |
謂以受持、讀、誦、解說、書寫等五法而弘通經典,敷演佛法。即五種法師之行。[法華文句卷八上](參閱「五種法師」...
受具戒前問遮難意
菩薩三修學
禪波
大海眾
浮木
三界萬靈
五十二類
染污愛與不染污愛
虛妄分別
立法
俱舍四善根
【大藏經】大般若波羅蜜多經(600卷)
【大藏經】大方廣圓覺修多羅了義經
【大藏經】【註音版】大乘百法明門論
五百商人念佛得救
咬舌自盡的狗

東林佛號的意義
純素最常見的誤區

把別人的不好拿來煩惱,那是自己的愚癡

善惡報相距之遙

憂波毱多尊者的前世因緣


來果老和尚
道證法師
蕅益大師
夢參法師
如瑞法師
弘一大師
省庵大師
妙蓮老和尚
其他法師
六祖慧能
淨慧法師
太虛大師
淨界法師
星雲法師
印光大師
慧律法師